Названия фильмов, неправильно переведенные на русский язык

У маркетологов есть специальный термин, означающий процесс придумывания названия бренда, который будет отражать всю концепцию фирмы, — нэйминг. Названия фильма не менее важная часть создания картины, так как от его благозвучности и интриги будет во многом зависеть успех проката. Однако что если фильм голливудский, а в названии не понятная русскому зрителя английская идиома, или, может, вовсе кино под таким названием уже существует на российском рынке. Редакция uznayvse.ru вспомнила фильмы, которые в оригинале имеют совершенно другие названия, и разобралась, почему так вышло.

«1+1»/«The Intouchables»

Один из самых трогательных фильмов, посвященных людям с инвалидностью
Фильм с участием Омара Си, вышедший в России под названием «1+1», в оригинале звучит как «The Intouchables». На первый взгляд, не понятно, почему нельзя было выпустить драму под именем «Неприкасаемые». Проблема лишь в том, что за полгода до этого по российским кинотеатрам прокатился фильм с точно таким же названием, который в оригинале был «Лионцы». Причина же, по которой «лионцы» стали «неприкасаемыми» совершенно не ясна.

«Мой парень — псих»/«Silver Linings Playbook»

Драму про период восстановления после разрыва назвали как проходную комедию
В английском языке есть устойчивое выражение «every cloud has a silver lining», что переводится дословно «в каждом облаке есть лучик света».Именно поэтому фильм «Silver Linings Playbook» нужно было перевести как «Сборник лучиков надежды» или что-то близкое по смыслу. Конечно, адаптировать британские идиомы под понятийный аппарат россиян непросто, но название картины «Мой парень — псих» совсем не отражает глубокого психологизма, раскрытого в образах Брэдли Купера и Дженнифер Лоуренс. В данном случае переводчики явно хотели дать фильму имя, которое бы вызывало интерес у женской публики, опираясь на указанный жанр мелодрамы.

«Мальчишник в Вегасе»/«Hangover»

Во многих комедиях, переведенных на русский, возникает образ Вегаса
Комедия «Мальчишник в Вегасе» с Брэдли Купером и Заком Галифианакисом в оригинале называется «Hangover», что значит «похмелье» или «отходосы». В принципе и русский вариант имени уместен, так как в нашем сознании уикэнд в Вегасе и так означает скорое наступление похмелья. Но переводчики не учли, что будет продолжение фильма, да еще и действие будет в Бангкоке, а не в Вегасе. Пришлось выкручиваться и вышло: «Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок».

«Интерстеллар»/«Interstellar»

Иногда лучше сохранить оригинальное название фильма и даже не переводить его
«Интерстеллар» с участием Мэттью МакКонахи и Энн Хэтэуэй — пример как раз удачного нэйминга фильма. Конечно, можно было бы перевести картину дословно и вышло бы «Межзвездный», но кто бы пошел в кино на фильм, название которого напоминает скорее полудокументальный эпос про космонавтов. Поэтому прокатчики оставили непонятное для массового русскоговорящего зрителя слово, которое сразу же вызвало интерес.

«Крепкий орешек»/«Die Hard»

У «Крепкого орешка» было два названия, но мы запомнили именно это
1988 год — расцвет кинопиратсва в России с одноголосым дубляжом и непрофессиональными переводчиками. Словосочетание «Die Hard» можно перевести как «умри тяжело» или как фразеологизм «несгибаемый», чего русские прокатчики явно не знали. Сначала советские зрители посмотрели его под названием «Умри тяжело, но достойно», и только спустя 6 лет появился всем знакомый «Крепкий орешек» с Брюсом Уиллисом. И если бы не последующие части, где создатели будут играть с названием, добавляя новые словосочетания, например, «Live Free or Die Hard», все бы было хорошо. Но мы и тут выкрутились и стали просто нумеровать каждого нового «Орешка».

«Карты, деньги, два ствола»/«Lock, Stock and Two Smoking Barrels»

«Карты, деньги, два ствола» — пример удачного перевода
Иногда перед переводчиками стоит действительно невыполнимая задача. Выражение «lock, stock and barrel», дословно «затвор, приклад и ствол», — старая британская идиома, означающая «все и сразу». Гай Ричи использовал это выражение, добавив еще один ствол, и получилось «Lock, Stock and Two Smoking Barrels». Вдобавок, «lock and stock» многозначно, и на жаргоне так говорят про марихуану и деньги. Наполненное таким количеством смыслов название трансформировалось в русский вариант «Карты, деньги, два ствола», и сложно поспорить, что вышло удачно.

«Начало»/«Inception»

Название до сих пор не прижилось, и многие называют фильм «Инсепшн»
Бывает так, что фильм в российском прокате получает название еще до его выхода и предпросмотра переводчиками. Так получилось с триллером «Начало». Слово «Inception» действительно имеет значение «начало», но в самом фильме герои уже произносят его, имея в виду внедрение и проникновение. Возможно, если бы культовую картину с Леонардо ДиКаприо, Джозефом Гордон-Левиттом и начинающей актрисой Эллен Пейдж назвали «Внедрение/Проникновение» было бы более уместно, но, по словам представителей студии дубляжа, зрители бы ожидали совсем другого сюжета.

«В джазе только девушки»/«Some Like It Hot»

Перевод названий фильмов в СССР диктовала цензура
Можно ли представить комедию с Мэрилин Монро «В джазе только девушки» под другим названием? Российский и даже советский зритель навсегда ее запомнит именно так, и не важно, что оригинальное название «Some Like It Hot», переведенное как «Некоторые любят погорячее», сейчас можно встретить на телевидении. Тогда же картина была слишком откровенна даже по меркам Голливуда, что уж говорить про Советский Союз. Прокатчики выкрутились, дав имя, отражающее сюжет, а также изрядно сократив хронометраж, убрав все спорные моменты.
Подпишитесь на наш канал в Яндекс.Дзен

Источник: uznayvse.ru

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий

Вы должны быть авторизованы, чтобы разместить комментарий.